Título original: ワンダーラスト
Título español: El "Último Viaje"¹
Fecha de publicación: 02/02/2009 (Original), 02/02/2019 (2019: A Self Odyssey²)
Productores
- Música y letra: sasakure.UK
Letra original + Traducción
ふと旅に出たくなるように ヒトは皆
Como queriendo partir en un repentino viaje, todas las personas
眠る場所を求めるものだと 君は云うけど―。
añoran un lugar en el que dormir. Eso dijiste, pero...
僕が"終末"を知ったときには 此処はもう
Para cuando conocí "el fin", este lugar ya
暖かくも寒くもない速度で落ちていた
se derrumbaba a una velocidad en la que no había ni calor ni frío.
"カミサマ"が もしも居たとしても
Aunque existiera un "dios",
大きな空 溢れるほどの虹 架けてくれなくても良い
tampoco es que quisiera que llenase de arcoíris el inmenso cielo.
『唯一つ 願いをかけるとしたら…?』
«¿Y si pudieras pedir tan solo un deseo...?»
君のもとへ"うた"を届けたい
Quisiera enviar una "canción" hasta ti.
メグル メグル 最後の 廻音(メロディ)
Girando, girando, una última melodía.
君が笑ってくれるのなら 僕は
Si lograra hacerte sonreír, a mí
消えてしまっても 構わないから
no me importaría tener que desaparecer.
君が涙の海に身を投げても
Porque aunque te lanzaras a un mar de lágrimas,
握りしめた手 離さないから
esa mano a la que me aferré, no la soltaría.
白い嘘だらけの世界なんてもう
Y es que, aunque ese mundo lleno de mentiras piadosas
消えてしまっても 構わないから
terminase por desaparecer, no me importaría.
『旅の終わりの夢に見た存在(もの)に 僕は-
«Aquella existencia que soñé al final de mi viaje, ojalá...
なれますように なれますように』
pudiera transformarme, transformarme en eso.»
オワラナイ ウタヲ ウタオウ
Cantemos una canción sin final
僕ガ 終ワッテ シマウ マエニ …
antes de que llegue mi fin...
オワラナイ ウタヲ ウタオウ
Cantemos una canción sin final
僕ガ 終ワッテ シマウ マエニ …
antes de que llegue mi fin...
オワラナイ ウタヲ ウタオウ
Cantemos una canción sin final
僕ガ 終ワッテ シマウ マエニ …
antes de que llegue mi fin...
オワラナイ ウタヲ ウタオウ
Cantemos una canción sin final
僕ガ 終ワッテ シマウ マエニ …
antes de que llegue mi fin...
オワラナイ ウタヲ ウタオウ
Cantemos una canción sin final
僕ガ 終ワッ …
antes de que llegue...
---
¹ En inglés, "wanderlust" significa literalmente "lujuria por viajar/vagar". El término se refiere al deseo de viajar constantemente a diversos lugares lejanos, y de la búsqueda de ese placer de manera específica. El título parece realizar un juego de palabras con la pronunciación de "lust" (lujuria) y "last" (último) en japonés.
² "2019: A Self Odyssey": En una referencia directa a la película de culto "2001: A Space Odyssey" (1968) de Stanley Kubrik (conocida como "2001: Odisea del espacio" en Hispanoamérica y como "2001: Una odisea del espacio" en España). Una traducción literal podría ser "Odisea propia" u "Odisea personal", pero opté por una traducción algo más libre y poética. Algunos de los temas que esta cinta explora son la evolución humana, la tecnología, la inteligencia artificial y la vida extraterrestre. 2019 fue el año en que sasakure.UK publicó este remake.
---
Doomsday Series

Comentarios
Publicar un comentario