Título original: *ハロー、プラネット。
Título español: * Hola, Planeta.
Fecha de publicación: 23/05/2009 (Original), 11/01/2021 (HQ Remaster)
Productores
- Música y letra: sasakure.UK
Letra original + Traducción
シェルターのおと ひとりめがさめた
El sonido del refugio; despierto sola.
ピピピピ とくにいじょうないようだ
PiPiPiPi - Parece que todo sigue normal.
ポストのなかは きっとカラッポだ
El interior del buzón estará vacío, seguro.
うえきばちのめ きょうもでてこないや
La semilla en la maceta tampoco ha brotado hoy.
やさしい あおぞら おっこちて
El apacible cielo azul se derrumba.
しずか しずかな ほしになる
y se convierte en una estrella silenciosa, muy silenciosa.
つなぐつながる ユメとメトロジカ
Conectados, conectando: los sueños y la Metrológica¹.
まわるまわるよ ミチのエントロピカ
Gira y sigue girando, desconocida Entrópica².
イエスか ノーか フシギのコトバニカ
Yes - No; la misteriosa Palábrica³.
マエか ウシロか すすめテクノポリカ
Hacia delante, hacia atrás: la Tecnopólica⁴ que avanza.
"まるばつ さかだち おつきさま"
«Cruces y ceros⁵ con la gran luna del revés»
キミをキミを さがしにいきたいの
Quiero ir, quiero ir a buscarte.
たのしいはなし もっとしたいの したいの
Quisiera, quisiera hablar más contigo de cosas divertidas.
ヒトリボッチのベッドに オハヨーハヨー
A la cama solitaria: ¡Buenos, buenos días!
シーラカンスのシッポに オハヨーハヨー
A la cola del celacanto: ¡Buenos, buenos días!
スフィンクスのナゾナゾに オハヨーハヨー
A los acertijos de la esfinge: ¡Buenos, buenos días!
メモリのなかのキミに オハヨーハヨー
A ti, dentro de mi memoria: buenos, buenos días...
たいせつなモノ たくさんあるけれど
Aunque tengo muchas cosas importantes para mí,
いまはこれだけ もっていればいい
ahora mismo, solo necesito llevar esto.
キミがさいごに おしえてくれたモノ
La última cosa que tú me enseñaste.
うえきばちのめ きょうもでてこないや
La semilla en la maceta tampoco ha brotado hoy.
"ガレキの あめだま ふってきた"
«Empezaron a llover caramelos de escombros».
プラスチックでできたカサ さそうよ
Llevémonos un paraguas hecho de plástico
ココロ サビついて しまわぬように
para que mi corazón no se acabe oxidando.
ヒナタボッコのてんしに オハヨーハヨー
Al ángel que toma el sol: ¡Buenos, buenos días!
ミズタマダンスのそらに オハヨーハヨー
Al cielo en el que bailan bolitas de agua: ¡Buenos, buenos días!
マーマレードのだいちに オハヨーハヨー
A la tierra de mermelada: ¡Buenos, buenos días!
メモリのなかのキミは オハヨーハヨー
Tú, dentro de mi memoria, dices buenos, buenos días.
しずかに ねむる きみをみた
Te vi durmiendo plácidamente.
ポタリ ポタリ オトをたててシズク
Gotitas caen con un plic plic.
どうして かなしいよ こんなに コンナニ コンナニ・・・・
Por qué me siento así. Tan triste. Tan triste. Tan triste....
チキュウぼっこのラブに オハヨーハヨー
Al amor de la pequeña Tierra: ¡Buenos, buenos días!
あさとひるとよるに オハヨーハヨー
A la mañana, a la tarde, a la noche: ¡Buenos, buenos días!
ウチュウギンガのリズムに オハヨーハヨー
Al ritmo de las galaxias espaciales: ¡Buenos, buenos días!
アダムとイブのあいだに オハヨーハヨー
En medio de Adán y Eva: ¡Buenos, buenos días!
あいたかったの キミに オハヨーハヨー
A ti, que tanto te echaba de menos: ¡Buenos, buenos días!
うまれたばかりの "キミ"に オハヨーハヨー…
Al "tú" que acaba de nacer: buenos, buenos días...
---
¹ ² ³ ⁴ La metrología es la ciencia de las mediciones y sus aplicaciones.
En termodinámica, la entropía es una magnitud física para un sistema termodinámico (una parte del universo que se aísla para su estudio) en equilibrio. Mide el número de microestados compatibles con el macroestado de equilibrio; también se puede decir que mide el grado de organización del sistema. Es un concepto complejo ligado a múltiples disciplinas (física, química, lingüística, matemáticas, astrofísica, entre otros) pero coloquialmente suele considerarse que la entropía es el desorden de un sistema.
Un parque científico o tecnológico ("Technopolis" en inglés) es un organismo gestionado por especialistas que busca la promoción de la cultura y la innovación, así como la competitividad de sus empresas e instituciones fundadas en el saber que se le asocian o se crean en su entorno.
En el vídeo, el personaje de Miku no conoce realmente estas palabras, o las recuerda vagamente: no obstante, sabe que están relacionadas con alguna disciplina o ciencia. Así, toma palabras como aritmética, dialéctica o política y construye nuevas palabras para darles un significado. Sasakure.UK construye este juego de palabras a través del sufijo griego -tikos/--tikḗ (-τικος/-τική = relativo a), que puede indicar ciencia o técnica (como por ejemplo "dialéctica", que literalmente significa "la técnica del discurso", o "música", que significa "la técnica/el arte de las musas"). En el caso específico de "Palábrica", probablemente haga referencia a la lingüística.
⁵ En japonés, el "maru batsu" (三目並べ) es lo que en muchos países hispanohablantes se conoce como el tres en línea, ese juego en el que dos jugadores dibujan por turnos círculos y cruces en un tablero de 3x3, y que gana quien consiga dibujar tres símbolos iguales en línea recta. Sin embargo, en japonés "maru" (círculo) también se entiende como "correcto, bien", mientras que "batsu" (equis), al igual que en español, se puede entender como "incorrecto, mal".
Por si fuera poco, son símbolos que se usan comúnmente para fechas indeterminadas o que se desconocen. "Día X del mes X" podría traducirse escribirse fácilmente como "◯月X日". Aunque estoy convencida de que se refiere al juego, he optado por un nombre más ambiguo del mismo para no perder esa sensación de incoherencia de la frase original.
---
Doomsday Series

Comentarios
Publicar un comentario