Título original: 結ンデ開イテ羅刹ト骸
Título español: Cierra, abre; Rakshasas¹ y cadáveres.
Fecha de publicación: 05/07/2009
Productores
- Música y letra: Hachi (ハチ)
Letra original + Traducción
(さあさあ今宵も無礼講
(Vamos, vamos, esta noche también festejaremos.
獄卒衆すら巻き込んで
Hasta los demonios del infierno se han congregado.
宴の瀬にて成り下がるは
Aquello que se degradará a lo largo de este banquete
純真無垢故質の悪い
son esas maldades fenecidas, inocentes y de calidad dudosa.
悪虐非道に御座います)
Disfrute del diabólico espectáculo.)
片足無くした猫が笑う
El gato que perdió una pata ríe:
「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」
«La señorita de allá, ¡vamos a jugar!».
首輪に繋がる赤い紐は
El cordón rojo que tiene atado al collar
片足の代わりになっちゃいない
no le sirve como sustituto para su pata perdida.
や や や や 嫌 嫌 嫌
ya ya ya ya No No No
列成す卒塔婆そとばの群れが歌う
Una hilera de estupas² cantan:
「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」
«La señorita de allá, ¡vamos a bailar!».
足元密かに咲いた花は
Las flores que brotan en secreto bajo sus pies
しかめっ面しては愚痴ってる
murmullan indignadas, haciendo muecas.
腹を見せた鯉幟こいのぼり
Banderas koinobori³ muestran sus tripas
孕はらんだのは髑髏されこうべ
En su vientre, cráneos.
やい やい 遊びに行こうか
yai yai ¿Y si vamos a jugar?
やい やい 笑えや笑え
yai yai Ríete, ¡ríete!
らい らい 結んで開いて
rai rai Cierra, abre.
らい らい 羅刹と骸
rai rai Rakshasas y cadáveres.
一つ二つ三つで また開いて
Uno, dos, tres, y abre otra vez.
五つ六つ七つで その手を上に
Cinco, seis, siete y ¡las manos arriba!
松の木には首輪で 宙ぶらりんりん
Un collar cuelga de un pino, haciendo rin-rin
皆皆皆で 結びましょ
Venga, venga, venga, atémonos todes.
(下らぬ余興は手を叩き、座敷の囲炉裏に焼べ曝せ)
(Aplaudiendo al estúpido espectáculo,
dejan que ardan a plena vista en las llamas del hogar de la habitación del tatami.)
下賤な蟒蛇うわばみ墓前ぼぜんで逝く
Una humilde serpiente⁴ murió borracha frente a la tumba
集たかり出す親族争いそい
y sus familiares se reunieron y empezaron a pelear:
「生前彼ト約束シタゾ」
«Hicimos una promesa cuando aún vivía».
嘯うそぶくも死人に口は無し
Los muertos, ciertamente, no tienen boca.
や や や や 嫌 嫌 嫌
ya ya ya ya No No No
かって嬉しいはないちもんめ
¡Qué bien, ganamos! Hana ichi monme⁵.
次々と売られる可愛子ちゃん
Une tras otre, les niñes adorables son vendidos.
最後に残るは下品な付子ぶす
El último que queda es un niño vulgar
誰にも知られずに泣いている
que llora solo sin que nadie se dé cuenta.
やい やい 悪戯いたずらしようか
yai yai ¿Y si hacemos algunas maldades?
やい やい 踊れや踊れ
yai yai Baila, ¡baila!
らい らい 結んで開いて
rai rai Cierra, abre.
らい らい 羅刹と骸
rai rai Rakshasas y cadáveres.
三つ二つ一つで 息を殺して
Tres, dos, uno y no respires.
七つ八つ十で また結んで
Siete, ocho, diez y cierra otra vez.
高殿たたらさえも耐え兼ね 火傷を背負い
Ni las mansiones señoriales soportan llevar esa quemadura en la espalda.
猫は開けた襖を閉めて行く
El gato va a cerrar la puerta corredera que seguía abierta.
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
Al final, tus asuntos son los asuntos de los demás
(Al final, tus asuntos son los asuntos de los demás)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
Al final, tus asuntos son los asuntos de los demás
(Al final, tus asuntos son los asuntos de los demás)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
Al final, tus asuntos son los asuntos de los demás
(Al final, tus asuntos son los asuntos de los demás)
他人の不幸は 知らんぷり!
¡De las desgracias ajenas finges no saber!
やい やい 子作りしようか
yai yai ¿Y si hacemos un bebé?
やい やい 世迷よまえや世迷え
yai yai Piérdete, ¡piérdete!
らい らい イロハニ惚れ惚れ
rai rai Con cariño, en el abecedario.
らい らい 羅刹と骸
rai rai Rakshasas y cadáveres.
一つ二つ三つで また開いて
Uno, dos, tres y abre otra vez.
五つ六つ七つで その手を上に
Cinco, seis, siete y ¡las manos arriba!
鳥が泣いてしまわぬ 内にはらへら
Los pájaros no lloran, dentro están vacíos, vacíos.
一つ二つ三つで また明日
Uno, dos, tres y ¡hasta mañana!
(悪鬼羅刹の如くその喉猛らせ、
(La fiera garganta de malvados Rakshasas devora humanos,
暴れる蟒蛇の生き血を啜る。
que absorbe la sangre y el alma de borrachas serpientes.
全ては移ろうので御座います。
Todo cambiará, se expandirá, todo se desvanecerá.
今こうしている間にも、様々なものが。
Son muchas esas cosas, incluso las que estamos haciendo ahora mismo.
はて、何の話をしていたかな?
Ah, pero al final, ¿de qué estábamos hablando?
まあ、そんな与太話は終わりにしましょう。
Bueno, vamos a concluir este sinsentido de historia.
さあ、お手を拝借。)
Adelante, aplaudid.)
一つ二つ三つで また明日
Uno, dos, tres y ¡hasta mañana!
---
¹ Los Rakshasa (Rākṣasa o Ráksasa) son criaturas sobrenaturales de la mitología Hindú. Los asuras son una especie de equivalente. Se les concibe como seres que devoran seres humanos, aunque por las numerosas influencias del hinduismo sus características específicas pueden variar bastante.
² Las estupas ("sotobas") son esas tablas de madera funeraria que suelen verse en los cementerios y otras zonas funerarias.
³ Las banderas koinobori son banderas tradicionales con forma de carpa que se izan en los días dedicados a los niños. (https://es.wikipedia.org/wiki/Koinobori)
⁴ "蟒蛇" (uwabami) significa "serpiente grande", pero también es una expresión que de forma coloquial significa "borrache" o "persona que bebe mucho".
⁵ El Hana Ichi Monme es un juego infantil tradicional japonés. En el juego, les niñes forman dos grupos enfrentados, ambos formando dos filas paralelas con las manos unidas. Todes cantan una canción, y al término de la misma les líderes de ambos grupos se enfrentan en un piedra-papel-tijeras; el equipo ganador elige a un miembro del grupo contrario, y el juego termina cuando un equipo pierde a todos sus participantes.
Comentarios
Publicar un comentario