Título original: 円尾坂の仕立屋
Título español: La sastrería de Enbizaka
Fecha de publicación: 10/02/2009
Productores
- Música y letra: Zawazawa-P (ざわざわP)
Letra original + Traducción
日の当たらぬ廃墟
Unas ruinas a las que no llega el sol,
無機質な廊下
pasillos en los que se filtra la mugre.
突き当たりの部屋に
Y dentro de una habitación
忘らるる子供達
habitan unos niños olvidados.
貴方が来るのを
¡Hemos estado esperando
ずっと待ってたんだ!
que llegaras por siempre!
嬉しいな!嬉しいな!
¡Qué alegría! ¡Qué alegría!
仲良くあそぼ?
¿Por qué no jugamos un poco?
かこめかこめ
Rodeando, rodeando
逃げられぬように
para que no puedas escapar.
かこめかこめ
Rodeando, rodeando,
何して遊ぶの?
¿a qué deberíamos jugar?
夜明けの晩に
Justo antes del amanecer,
仲間になれるね!
¡podrías ser nuestro compañero!
かごめかごめ
Kagome, Kagome,
「後ろの正面だあれ?」
«¿quién está justo detrás de ti?».
深き森の<孤児院>
Un [orfanato] en lo profundo del bosque,
禁じられた技術
una técnica prohibida:
幼き脳髄で
a partir de cerebros de niños,
出来る不死の妙薬
el elixir de la vida puede ser creado.
院の子供達は
Los niños de ese [orfanato]
<院長>を囲んで
solían rodear a su maestro.
童歌で遊ぶ
Y cantando, jugaban a
「かごめかごめ」
«Kagome Kagome».
かこめかこめ
Rodeando, rodeando
負けた餓鬼達を
a esos pobres niños.
かこめかこめ
Rodeando, rodeando
逃げられぬように
para que no puedan escapar.
夜明けの晩に
Justo antes del amanecer,
首を切り落とせ
córtales la cabeza.
かごめかごめ
Kagome, Kagome
「後ろの正面だあれ?」
«¿quién está justo detrás de ti?».
腕がもげても頭が潰れても
Incluso si les arrancas un brazo o aplastas sus cabezas,
死ねない子供達
los niños que nunca morirán
無邪気に笑う
sólo sonreirán inocentemente.
かこめかこめ
Rodeando, rodeando
逃げられぬように
para que no escapes.
かこめかこめ
Rodeando, rodeando,
貴方も飲もうよ?
¿quieres beber tú también?
私達と
¿Jugarás
永遠に遊ぼう?
con nosotros para siempre?
かごめかごめ
Kagome, Kagome,
「後ろの正面だあれ?」
«¿quién está justo detrás de ti?».
---
Comentarios
Publicar un comentario