Annabel Lee (Traducción Español) / sasasa-P



Título original: Annabel Lee

Título español: Annabel Lee

Fecha publicación: 01/07/2009

Nicovideo


Productores

  • Música y tuning: Sasasa  (さささ)
  • Poema original del escritor estadounidense Edgar Allan Poe.¹



Letra original + Traducción


It was many and many a year ago,

Ya hace muchos y muchos años más,

In a kingdom by the sea,

en un reino junto al mar,

That a maiden there lived whom you may know

que una joven allí vivía, a la que quizás conozcáis

By the name of ANNABEL LEE;

por el nombre de Annabel Lee.


And this maiden she lived with no other thought

Y esta joven vivía sin ningún otro pensamiento

Than to love and be loved by me.

que amarme y ser amada por mí.


I was a child and she was a child,

Yo era un niño y ella era una niña,

In this kingdom by the sea,

en este reino junto al mar;

But we loved with a love that was more than love—

pero nos amábamos con un amor que era más que amor...

I and my ANNABEL LEE;

Yo y mi Annabel Lee.


With a love that the wingèd seraphs of Heaven

Con un amor que los serafines alados de los cielos

Coveted her and me.

anhelaban de ella y de mí.


ANNABEL LEE...

Annabel Lee...


And this was the reason that, long ago,

Y esta fue la razón por la que, mucho tiempo ha,

In this kingdom by the sea,

en este reino junto al mar,

A wind blew out of a cloud, chilling

un viento sopló de una nube, helando

My beautiful ANNABEL LEE;

a mi hermosa Annabel Lee.

So that her highborn kinsmen came

Y así vino su noble parentela

And bore her away from me,

y me la arrebataron de mi lado.


To shut her up in a sepulchre

Para encerrarla en un sepulcro

In this kingdom by the sea.

en este reino junto al mar.


The angels, not half so happy in Heaven,

Los ángeles, ni la mitad de felices en los cielos,

Went envying her and me—

empezaron a envidiarnos a ella y a mí...

Yes!—that was the reason (as all men know,

¡Sí!... Esa fue la razón (como todos saben,

In this kingdom by the sea)

en este reino junto al mar)


That the wind came out of the cloud by night,

por la que un viento sopló de una nube en la noche,

Chilling and killing my Annabel Lee.

helando y matando a mí Annabel Lee.


ANNABEL LEE...

Annabel Lee...


But our love it was stronger by far than the love

Pero nuestro amor era mucho más fuerte que el amor

Of those who were older than we—

de aquellos que eran más ancianos que nosotros...

Of many far wiser than we—

de algunos mucho más sabios que nosotros...

And neither the angels in Heaven above

Y ni los ángeles en lo alto, en los Cielos,

Nor the demons down under the sea

ni los demonios en el fondo del mar


Can ever dissever my soul from the soul

podrán nunca separar mi alma del alma

Of the beautiful Annabel Lee

de la hermosa Annabel Lee.


For the moon never beams, without bringing me dreams

Pues la luna nunca reluce, sin traerme sueños

Of the beautiful Annabel Lee;

de la hermosa Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

y las estrellas nunca se alzan, sino siento los ojos brillantes

Of the beautiful Annabel Lee

de la hermosa Annabel Lee.


And so, all the night-tide, I lie down by the side

Y así, paso todas las noches descansando al lado

Of my darling—my darling—my life and my bride,

de mi amor (mi amor), mi vida y mi esposa.


In her sepulchre there by the sea—

En su sepulcro, allí junto al mar...

In her tomb by the sounding sea.

en su tumba junto al sonoro mar.


---

¹ La letra de la canción es el último poema completo compuesto por Edgar Allan Poe en 1849, publicado ese mismo año tras su muerte. Se desconoce quién fue la auténtica inspiración para Annabel Lee, pero la candidata más creíble es Virginia Eliza Clemm Poe, esposa de Edgar. La muerte de una mujer hermosa era un tema recurrente en los escritos de Poe, y él mismo lo consideraba "el tema más poético del mundo".
---

Comentarios