The Summer Wind and The Rising Sun (Traducción Español) / Pusu

 


Título original: ナツノカゼ御来光

Título español: Viento de verano, sol naciente en la montaña¹

Fecha publicación: 15/08/10

Nicovideo

Youtube


Productores

  • Música y letra: Pusu (じっぷす)



Letra original + Traducción


目的も無くただ僕は敷かれたレールを歩いて

Sin ningún objetivo, yo simplemente caminaba por unos raíles ya dispuestos;

あるとき『迷い』を描いた

en aquel momento, dibujé la palabra "sin rumbo".

そこはかとなく漂っては 消えてく夏の思い出が

Allí, de alguna forma flotan los recuerdos de un verano que se desvanece.

無力な僕を巻き込んだ

Sin yo poder hacer nada, me devoran.


blast...

Demonios...

強がって 強がって 逃げたって 逃げたって

Aunque sea fuerte, sea fuerte, aunque huya, huya,

泣いたって でもいつだって 『嫌だよ』ってさ

aunque llore, siempre acabo diciendo «no quiero».

停めてよ こんな電車は ねぇ

Detén este maldito tren, va.


待って僕も連れ去って夏の世界に

Espera, a mí también llévame a ese mundo de verano,

明るくて哀情なんか融け出す世界へ って空に願って

hacia ese mundo brillante en el que la tristeza se disuelve... o eso le ruego al cielo.

そっと風が微笑んでくれた気がする

Siento que el viento me devuelve con dulzura una sonrisa.

八月の山頂 快晴日和

La cima de la montaña en agosto. El tiempo despejado.


思えば此れまでの僕は何かを生み出す事も無く

Si me paro a pensar, hasta ahora, no he sido capaz de crear nada;

怖くて他人に任せてた

asustade, lo dejaba en manos de otros.

それじゃ駄目だって分かりながら言葉が届かないんだよ

Que eso está mal yo ya lo sé, pero no logro encontrar las palabras.

叫ぶの 『こんな僕は』って ねぇ

Y grito: «¿Por qué soy así?» Dime.


待って君は 君の心は 季節の中

Espera; tú estás, tu corazón está dentro de la estación, y quizás

うざいくらいに鳴ってるのかも知れない だけどそんな現象

resuena tan fuerte que casi es molesto. Pero un fenómeno así es, sin duda,

絶対暖かい 明日が咲いて止むから信じてよ

cálido. Mañana florecerá y se detendrá, cree en mí.

前を向いて歩いて往こう

Miremos adelante y caminemos.


夏の僕らの未来は

En verano, nuestro futuro

無限の可能性 きっと満ち溢れていて

sin duda rebosa con infinitas posibilidades.

綺麗だなって泣こう 涙が潤っているなら

Lloremos de lo hermoso que es. Si las lágrimas te bañan,

大丈夫さ 素敵な自分に出会えるから

no pasa nada, porque así podrás encontrarte con ese maravillose "yo" que llevas dentro.


それじゃまたね ナツノカゼ御来光

Así que nos vemos, viento de verano, sol naciente en la montaña.


---


¹ 御来光 (goraikou) hace referencia a la visión del sol durante el amanecer en la cumbre de una montaña, aunque coloquialmente también se puede entender como simplemente "sol naciente". He intentado mantener el significado más específico lo mejor que he podido, pero en el título en inglés lo he simplificado al ver que era la forma traducida más popular y, a grandes rasgos, no es incorrecta.

Comentarios